Cheap skate
Означава: скръндза, стипца
пр. If you go with him to a restaurant, you’ll find out what a cheap skate he is. ( Ако отидеш с него на ресторант, ще разбереш, че е скръндза.).
Cold Cash / Hard Cash
Означава: пари в брой, пари в наличност
пр. You can pay only in cold cash. ( Можете да платите само в брой.).
Cut-rate
Означава: с намалена цена
пр. There are cut-rate cars in that shop. ( Продават коли с намелени цени там.).
Dime a Dozen
Означава: с лопата да ги ринеш; под път и нас път
пр. Don’t bother buying them because those are a dime a dozen there we are going. ( Недей да купуваш, защото там, където отиваме, са с лопата да ги ринеш.).
Dutch Treat
Означава: печерпка или ядене, на което всеки си плаща
пр. We go out for lunch, but it’s Dutch treat. ( Ходим да обядваме заедно, но всеки си плаща.).
To Feel Like a Million Bucks (or Dollars)
Означава: екстра съм; чувствам се чудесно.
пр. I feel like a million today. ( Чувствам се чудесно днес.).
To Go Broke / Go bust
Означава: оставам без пари; без пукната пара съм; разорявам се
пр. It’s not difficult to go broke with a wife like this. ( Лесно можеш да останеш без пари с такава жена.).
To Grease Your Palm
Означава: подкупвам някого
пр. If you grease his palm he’ll help you. ( Ако му пуснеш нещо, ще ти помогне.).
Hit the Jackpot
Означава: изваждам голям късмет; удрям кьоравото
пр. You’d really hit the jackpot if you marry her. ( Голям късмет ще извадиш, ако се ожениш за нея.).
In the Red
Означава: в загуба; в дефицит; в дълг; на червено
пр. Our company is in the red this month. ( Този месец компанията ни е на червено.).
To Make a Bundle / Make a Pile / Make a Mint
Означава: натрупвам пари; правя пари
пр. He made a bundle by selling cars. ( Той направи пари, продавайки коли.).
Penny for your Thoughts
Означава: за какво мислиш?; кажи ми за какво мислиш?
пр.“She noticed her friend’s silence and said, ‘Penny for your thoughts?'”
Източник: http://www.language.evrista.bg/
|