И други 10 от най-интересните идиоми в Английски език

It’s brass monkeys outside

Значение: ледено студено време

Произход: ’Cold enough to freeze the balls off a brass monkey’. Оръдието на кораба, което се нарича „cannon balls” е било подредено върху месингова „brass” структура, наречена маймуна. Структурата се свивала в студено време и оръдието падало.

 

Go doolally

Значение: да полудееш

Произход: Произхожда от индийския гарнизонен град Деолали, където британски войници чакали, понякога месеци, да бъдат върнати във Великобритания след изпълнение на задълженията им. Там нямало какво да правят и много хора започвали да страдат от пост-травматично стресово разстройство.

 

Sweet Fanny Adams

Значение: метафорично “нищо въобще”.

Произход: Фани Адамс е осемгодишната жертва на убийство през 1867 г. Тялото ѝ е нарязано на парчета и хвърлено в река Уей в Съри. Балада за убийството я нарича “сладка”, а по-късно става и термин в британския военноморски жаргон. Второто значение е “якзпик” – и се отнася към неприятна яхния.

 

Haven’t seen you in donkey’s years

Значение: От дълго време

Произход: Причината за този идиом е дълголетието на магаретата – някои доживяват до 60 години. Втората причина е, че ears (уши), се римува с years (години)

 

Bob’s your Uncle

Значение: Да постигаш нещо с голяма лекота.

Произход: През 1886 г. министър-председателят Робърт Гаскойн-Сесил (Лорд Салисбъри) направил Артър Балфор главен секретар на Ирландия, за изненада на наблюдателите по онова време. Артър Балфур бил племенник на “Боб”.

 

Fly by the seat of your pants

Значение: Да се ​​направи нещо без ясен план, да се импровизира.

Произход: Заглавие от 1938 г., описващо 29-часовия полет на Дъглас Кориган от Бруклин до Дъблин. Кориган е подал иск за разрешение за трансатлантически полет два дни по-рано, но му е отказано, защото самолетът му е смятан за негоден. Това не го спира. При приземяването си той твърди, че компасът му бил счупен.

 

Skeleton in the cupboard

Значение: Нещо неудобно за скриване.

Произход: До 30-те години на 18-ти век е било незаконно да се прави дисекция на човешки тела, така че медицинските училища и лекарите трябвало да ги купуват от крадци и да ги крият при проверки. Уилям Такерий, писател на “Венити Феър”, използва фразата за пръв път във вестник през 1845 г.

 

Bite the bullet

Значение: Да трябва да направиш нещо много неприятно.

Произход: По време на сражения войниците оперирали без упойка. Оперираните трябвало да захапят куршум, за да си помогнат с болката.

 

Mad as a hatter

Значение: Да бъдеш напълно луд.

Произход: През 18-ти и 19-ти век живакът се използва от производителите на шапки, които са се отровяли от химикала.

 

Eat Humble Pie

Значение: Да направиш нещо, което е под достойнството ти; да признаеш грешка.

Произход: Идва от френски. Означава храна за бедните, карантия, недостойна за по-висшата класа.

 

Източник: https://www.acc-learn.com/

 

 

 

 

 

 

 

 





{START_COUNTER}