Интересни примери на идиоми с превод от английски

Rat race – Маратон, голяма надпревара
Тъй като плъховете са безжалостни, бързи и си съперничат, то и значението се свързва с безкрайната и стресираща надпревара в обществото и бизнеса. Произходът на този идиом е морски термин за свиреп израз.

 

Elbow greese – По-голямо старание
Във Великобритания хората използвали израза, за да обяснят с колко труд и старание са вложили в своя ръчен труд.

 

Pass the buck – Прехвърлям топката
През 19-и век при игра на покер този, който получавал „buck” – сачма или джобно ножче, бил следващия за раздаване на карти. През 1949 г. президентът Хари Труман поставил табелка на бюрото си с надписа „The buck stops here”. Така той обявил, че поема отговорност за всички решения и действия и няма да прехвърля проблемите си на друг.

 

Come again – Я повтори!
Изразът означава, че не разбирам какво казваш и искам да повториш. Неговите корени са с афроамерикански произход, като думата come има смисъл на говоря.

 

Ring a bell – Звучи познато
В началото на 20-и век звънчета звънят, за да напомнят  нещо или да ни накарат да свършим нещо – входният звънец, телефонът и т.н. По този начин изразът придобива значението си, че раздвижва някакъв спомен или предизвиква асоциация.

 

Horse of a different colour – Съвсем друга работа
Някои хора предполагат, че изразът се свързва с конните залагания – залагаш на кон с един цвят, а печели друг цвят. Значението на английския идиом е, че е нещо от съвсем различно естество. През 1601 г. подобна фраза е използвана от Шекспир в „Дванайсета нощ“.

 

 

No spring chicken – Не е първа младост
Този идиом се е зародил в началото на 20-и век и означава, че човек вече е преминал младостта, като в повечето случаи се използва за жени.

 

Red herring – Да те пратя за зелен хайвер
„Червената херинга“ е известен идиом от 19-и век и се свързва с объркването и липсата на вярна следа. При консервиране херингата придобива червен цвят и се е използвала за обучение на кучета да хващат следи. Понякога крадците използвали червена керинга, за да объркват кучетата-следотърсачи.

 

Every cloud has a silver lining – Всяко зло за добро
За първи път този израз е използван през 1634 г. от английския поет Джон Милтън. Най-вероятно поетът е забелязал как ако слънцето е зад облак, то той добива сребърни очертания. Т.е. дори и да е лошо положението, все пак има някаква надежда че нещата ще се променят.

 

Eat your heart out – умирам от яд
Човешкото сърце съсредоточава емоциите у всеки. Ако се съсипвате от мъка, то все едно си изяждате сърцето. Също така може да се ползва и при чувство на завист. Изразът произхожда от дълбока древност, като Омир го използва в своята „Одисея“.

 

Cold turkey – Губя желание, изстива ми (навика)
Внезапното и незабавно изоставяне на някакъв навик се свързва с поведението на американците през първата половина на 20-и век. Тогава те са спирали рязко консумация на алкохол, цигари, наркотици или мазна храна. Предполага се, че „студено“ се свързва с нещо неприятно – „Изби ме студена пот“ , „Полазиха ме студени тръпки“, но все още не е установено как „пуйката“ се е наместила в този израз.

 

Изтчник: https://wordz.biz/

 





{START_COUNTER}