Rat race – Маратон, голяма надпревара
Тъй като плъховете са безжалостни, бързи и си съперничат, то и значението се свързва с безкрайната и стресираща надпревара в обществото и бизнеса. Произходът на този идиом е морски термин за свиреп израз.
Elbow greese – По-голямо старание
Във Великобритания хората използвали израза, за да обяснят с колко труд и старание са вложили в своя ръчен труд.
Pass the buck – Прехвърлям топката
През 19-и век при игра на покер този, който получавал „buck” – сачма или джобно ножче, бил следващия за раздаване на карти. През 1949 г. президентът Хари Труман поставил табелка на бюрото си с надписа „The buck stops here”. Така той обявил, че поема отговорност за всички решения и действия и няма да прехвърля проблемите си на друг.
Come again – Я повтори!
Изразът означава, че не разбирам какво казваш и искам да повториш. Неговите корени са с афроамерикански произход, като думата come има смисъл на говоря.
Ring a bell – Звучи познато
В началото на 20-и век звънчета звънят, за да напомнят нещо или да ни накарат да свършим нещо – входният звънец, телефонът и т.н. По този начин изразът придобива значението си, че раздвижва някакъв спомен или предизвиква асоциация.
Horse of a different colour – Съвсем друга работа
Някои хора предполагат, че изразът се свързва с конните залагания – залагаш на кон с един цвят, а печели друг цвят. Значението на английския идиом е, че е нещо от съвсем различно естество. През 1601 г. подобна фраза е използвана от Шекспир в „Дванайсета нощ“.
|