Английски идиоми, които е добре да знаете |
||
A Chip on Your Shoulder Не, това не означава, че върху плещите ви е паднала отломка от нещо, а че в миналото сте понесли обида, която трудно се забравя. Нещо като нашето „Дълбока рана заздравява, лоша дума не се забравя!”
Bite Off More Than You Can Chew Отнася се за случаите, в които обещаваме над възможностите си – т.е. „Голям залък лапни, голяма дума не казвай!"
You Can’t Take It With You Смисълът е, че не можете да вземете нищо със себе си на оня свят, затова не бива непрекъснато да се отказвате от удоволствия, за да пестите пари или да пазите вещи за особени случаи. You Can’t Take It With You ви призовава да живеете днес и сега, защото вашите вещи ще ви надживеят.
Everything But the Kitchen Sink Изразът на практика означава, че всичко е опаковано/прибрано/взето/откраднато.
Over My Dead Body Е, тук нещата са ясни – „Само през трупа ми!”, имаме си го и ние този израз.
Tie the Knot Посланието е „Обвързан.” Фразата идва от традицията ръцете на младоженците да се свързват с лента, за да бъде скрепен съвместният им живот за дълги години напред.
Don’t Judge a Book By Its Cover Дословно може да се преведе като „не съдете за съдържанието по корицата”. Фразата се използва, когато трябва да се обясни, че нещата не винаги са такива, каквито изглеждат, и дори първото впечатление да не е положително, понякога си струва да се даде втори шанс.
When Pigs Fly Сродна е на нашата „Когато цъфнат налъмите”, т.е никога няма да стане.
A Leopard Can’t Change His Spots Значението? Човек е такъв, какъвто е, или, както ние казваме, „Вълкът козината си мени, но нрава – не”.
Wear Your Heart on Your Sleeve Тоест, изразявайте емоциите си свободно, с открито сърце.
Bite Your Tongue! „Прехапи си езика!” – замълчи, успокой топката, за човек в състояние на силна емоционална възбуда. Върви в пакет със следващия идиом.
Put a Sock In It По-рязко като внушение и тон от сорта на нашето „Млъкни!”.
Let Sleeping Dogs Lie Идеята – не си струва да се пробуждат стари спорове/остри теми, защото отново могат да предизвикат кавги. Близък по смисъл е нашият израз „Не сипвай сол в раната”.
Foam at the Mouth Описва състояние на крайна ярост, в която човек „съска и ръмжи с пяна на уста” като бясно куче.
A Slap on the Wrist Означава меко, но предупредително наказание. Перването през пръстите не предизвиква силна болка, но говори ясно като предупреждение за последващо провинение.
You Are What You Eat „Ти си това, което ядеш!”
“It’s a Piece of Cake!” Отнася се за нещо, което е невероятно лесно.
It Takes Two to Tango Смисълът е в това, че някои неща не са по силите само на един. Както и отговорностите за тях.
Head Over Heels Нещо като пиян от любов, влюбен до уши и т.н.
An Arm and a Leg Отлична фраза, означаваща прекалено висока цена за нещо. "Майка си и баща си".
Източник: www.manager.bg |
||